快乐阅读

《十日谈逊题记




濮加屈的十日谈,不仅是文艺复兴之有力的前驱者,意大利散文小说之祖,它有很
大的影响给予欧洲的文坛,在思想和艺术两方面,法国的那伐尔王后的七日谈,英国诗
祖乔叟的冈德孛莱寺故事,都是受了濮加屈的灵感而成的。从沙士比亚的剧到济慈的诗
歌,有许多是利用十日谈中的故事为题材的。从白尔登的“忧郁的解剖”中我们可以窥
知从前的英国人的最大的娱乐便是朗读十日谈。
这部书是假拟着当一千三百四十八年间,意大利名城菲奥冷翠大疫的时候,有三个
少年男子和七个少女结伴着到城外村落间避难。在那里,每日赏玩风景和歌舞之余,便
互相演述故事,以为消遣。每日每人讲一个故事,共住十天,所以有故事百篇。
在宗教约束很严重,出世思想很占势力的中世纪,濮加屈是想借他的故事来对于他
的时代加以叱责的。所以这些故事(虽不纯粹是他的创作,但也经他加过一番润饰,)
充满着反抗宗教,反抗旧礼法,尊崇自然的热情,而压抑冷酷的理智的呼声。所以便有
了许多大胆的,在伪善者看来以为是秽亵的话。
除了意大利原文本之外,译本的十日谈往往删削了其中的被称为秽亵的话,或则仍
留着意大利文,使不懂得意大利文的人感觉到许多不满意。想来这种不满意都是那以维
持礼教自居的大人们所给与的。
不懂得意大利文的我,居然能找到一本英文的私家印行的十日谈全译本。从前在读
圣麦丁丛书本十日谈时所对不识的文字而长叹的地方,如今是很欣喜地领会了。欢喜之
余,我选择了八篇,另外加上了相当的题目,让他们在萤火丛书中成一个单行木。每一
个故事之前,例有一段讲述者的引言,有几篇是被我删去了,有些尚保存了一部分。至
于译文中所有较为情炎的话,我是很忠实地转译过来,虽然没有恐防要有违碍而加以改
削,但也决不敢有所增饰。这是我的小心处,因为现在市上“淫书”很多,恐怕增饰了
要遭池鱼之殃。
最后,我还希望有一日能从原文译一个全本给读者,因为我现在好奇地读意大利文。
一九二八年一月译者

提示:支持键盘翻页 ← →