快乐阅读

灵心小史




《灵心小史》是一本不会引起教外人憎厌的一个修女的自传。惟其它有这样的长处,
所以它已成为公教文学中的杰作。平时我们对于宗教书,无论它是阐释教义的或是一个
宗教家的传记,总觉得说教的气味太重。尽管作者要怎样把宗教灌注入人的生活,但我
们这些不会有宗教信仰者,或者说是自由思想者,总觉得他们并没有把宗教来解释生活,
而只是把生活去纳入宗教的范畴。为了信奉宗教而使生活不自然,无论是意识的或无意
识的,这是我们不大愿意接近宗教的缘故,也是我们不愿意看宗教书的缘故。
《灵心小史》是法国里修圣女院修女小德肋撒的自传。修女生于一八七三年一月二
日,卒于一八九七年九月三十日。短短的二十四年间的生活,可谓非常之纯洁而崇高。
但我们似乎不能说她过了二十四年的宗教生活,因为在她自己,她的生活本身就是宗教。
她没有受宗教在思想和行为上的任何约束,如一般下乘的教友多少会感觉到的,而她的
思想和行为,从幼小时起,就已经不仅表现了宗教的最高理想,而且或许可以说是超乎
她的宗教了。
这本自传的法文本题为《一个灵魂的小史》,英文本题为《里修圣女德肋撒,耶稣
的一朵小白花》。而《灵心小史》则是中文译本的题名。这个译本,据说是出于马相伯
之手的。原书系三种原稿合并而成。一、即今本第一章至第九章,原题为“一朵白花的
春季”,此乃圣女在一八九五年写成奉献于其院长安尼者。二、即今本之第十章至第十
二章,此乃奉献于一八九六年复任院长之玛丽亚·龚撒格者。三、即今本第十三章,此
乃圣女在一八九七年书奉其长姊玛丽者。但圣女的原稿均系迅速写成,毫无改窜,故既
不注明页数,亦不分章节。这是一个非常聪睿的灵魂之自白,像雪山中的流泉,滔滔不
绝地下注,读者若为编订者所分之章节所囿,便失却原书一部分好处。
此书法文本出版于一八九九年,即圣女逝世后二年。英译本则出版于一九○一年,
为齐惠基教授(ProfDziewicki)所译。一九一一年由洛希岱尔孤儿印刷所印行节本一小
册,题名为《像小孩子一般》。至一九一二年圣诞节,始印出第一次英文全本,题名
《里修修女德肋撒小传》。第一次印大板九千册,定价六先令,在九个月内即行售罄。
至一九一六年,孤儿印刷所又发行新译廉价版一种,题名《一朵小白花》。因为里修卡
美灵修院于彼时方将原稿定本印出来,与以前印行者大不相同,故不得不重行英译也。
现在我们可以得到的英文全译定本则为一九二五年的嘉诺撒版(CanonisationEdiAtion)。
灵心小史的译文——我想它是从法文原文译出的——也可以在各种译笔中自成一体。
我不以为这样的译笔是好的,但对于这个小女孩儿的天真的自传,我想这是非常能传神
的,虽则它对于原文间有增改甚至误解之处。在前五章,小德肋撒追忆她儿时的生活,
记述她所享受的天伦骨肉之爱,小心灵对于月露星辰的感觉,以及一个天真娇憨的小女
儿的玄想,全部用一支童稚的笔调琐碎地写下来,你愈觉得它断断续续,便愈应当知道
这是一种极好的散文。
“散步归来,仍作课。课毕,到园中。带走带跑,总不离爸爸左右。我的顽耍,不
爱洋囡,爱拾树皮树果泡茶顽。待茶色浓艳,倾入玲珑小巧杯中,杯亦真堪爱赏,忙去
献爸爸。爸亦抛却工夫,含笑作饮状。我亦爱栽花,爱造小祭台,恰好围墙正中,有一
小洞可建造,布置停当,奔告爸爸,在我以为绝妙大工程,爸爸为引我笑,哄我顽,亦
大出其神的赞叹良久。如此之类,不知凡几。就我一身所受,已书不胜书。像好爸爸这
样疼爱小王后,走遍天下无第二人。”(第二章)
“爸爸爱称我小王后,我则爱称他仁爱大王。大王有时领去钓鱼,这一天的快乐,
自不庸提。我亦爱拿小渔竿,一人独钓。尤其爱远坐芳草堤边,花茵之上,顿觉意远思
深,初不知默想为何物。但我神我灵,已沉潜于祈祷之中,一时万籁无声,一时又似有
似无,风声水声,与城中军乐之声,依稀仿佛,如怨如慕,来叩心门。回顾红尘,不啻
窜流之所,那得不心心念念,梦想高天。”(第二章)
“回忆从前,爱养笼鸟。一只芙蓉鸟,音鸣极好。一只红头雀,方出窠,即捕入囚
笼,喂之虽周至,然未尝一闻母声。而朝夕所闻者,只芙蓉之音韵,一旦亦欲效之,岂
非大难而极难。我爱观其侧耳而听,转喉而效之不倦,初则芙蓉之声,清脆悠扬,红头
固不能相应。而孰意久而久之,意与芙蓉嘤鸣同调耶。好母母,你知道从小教我歌颂者
谁欤?能悦我心之声韵何物乎?我虽脆弱无能,希望一旦在天,将在世所一听再听,不
一听的爱情歌谱,仿其音韵,永远继唱于无穷世也。”(第五章)
这三段文章,每段都有宗教,但他们使你不感到这是宗教,非但你不感到这是宗教,
甚至你不能不承认非绝顶颖慧的女孩子不能写出这样美丽的散文来。此外,几乎在每一
章中,尤其是第六章纪游罗马时,流连光景,随时发露她的诗意的默想。是的,我称之
为默想,因为我故意要避免用一个宗教名词——信德(Faith)。把宗教的信德熔化为诗
意的默想,这是,正如我刚才说过的,此书之所以能不使我们憎厌处。
译文随时都在摹拟一个小女孩儿的口吻,简短浅近的辞句,竭力保存一种骄憨的神
情,倘若这本书真是马相伯所译的话,我倒很佩服此叟童心未泯,只可惜颇有误译,而
且往往背了原意,例如第六章有一节云:
“路经瑞士,见有极高山,雪岭没云端。又见大瀑布,深谷中凤尾草极高大,金雀
花等,一丛又一丛,天然之美,美不胜收。使我心喜,使我心慕。仰思造物,竟愿将此
绝妙化工,扔在窜流之地,徒供一日之鲜艳而已。”
这最后一句却未免是“胡说”了。小德肋撒姑娘的原意是感谢天工,竟肯将此种美
丽景物,安置在荒郊,使流窜者亦得享受一日之鲜艳,可见造物之普爱也。

提示:支持键盘翻页 ← →