快乐阅读

“俗文学”及其他




俗文学、通俗文学、民间文学、大众文学,我们有这样四个文学名词。自从五四运
动以来,大家都各取所需,随意使用,似乎从来没有人给以正确的定义,使用的人也似
乎没有正确的认识。在一般人的观念里,它们好像没有什么区别,名异而实同。也有人
以为有区别,这是四种文学,但说不清它们的区别在哪里。
我以为,现在我们应当把这个问题解决一下了。前年,北京成立了一个俗文学会;
去年,上海成立了一个民间文学会。这样,显然表示俗文学和民间文学是两种文学了,
但是,这两个学会的研究对象,却看不出有什么不同。
据我所知,通俗文学这个名词,在我国,出现得最早。
“通俗演义”、“通俗小说”,这样的名词,在晚清时期已经出现。“五四”运动
后,鲁迅、刘半农、周作人等提倡重视民间文学的研究,北京大学为收集民间歌谣特设
机构。这以后的一段时期,通用的是民间文学。郑振铎写了一本《中国俗文学史》,出
版于一九三八年。一九三九年,戴望舒在香港《星岛日报》编了一种副刊,每周一次,
刊名就用《俗文学》,这大约是采用“俗文学”这个名词的开始。一九四七年,赵景深
给上海《大晚报》编了一种副刊,名为《通俗文学》,这个刊物的内容,和《俗文学》
没有什么不同。
在这一个过程中,尽管各人使用的名词不同,但大家都知道它们都是英语popularl
iterature的译名。popular是个定语,它的意义是“人民的”、“民众的”,这就是
“民间文学”的取义。但这个字又引伸而有“为多数人喜爱的”、“普遍的”意义,这
就是译为“通俗文学”的取义。这个字又可以有“廉价的”、“低档的”、“大路货”
的意义,这就是“俗文学”这个译名的取义。
这三个译名,“民间文学”意义最为明确,是从原文的本义译的。“俗文学”的
“俗”字,就有疑义。一般人都以为是“雅俗”的“俗”,“俗文学”就意味着鄙俗、
粗俗、庸俗的文学。这就含有知识分子瞧不起民间创作的意味。因此,不少人对这个译
名有意见。俗文学会成立的时候,曾正式声明这个“俗”字是“民俗学”(Folklore)
的“俗”,“俗文学”就是“民俗文学”(FolkLiterature)的译名了。这样,很可以
澄清一些误会。民俗学是本世纪的新兴科学,它的研究对象是各个民族古代和当代的风
俗、习惯、神话、迷信、传说、谣谚、礼仪、语言等民族文化现象,民间的文艺创作是
民俗学的研究资料。
“通俗文学”这个名词,从汉字所表达的意义看来,应当是作家为文化水平不高的
人民大众写的文学作品,这就意味着,它不是民间文学。英语中有一个名词:popularw
riter,指读者群很广泛的作家,现在有人译作“通俗作家”,其意义就有点歪曲了。
另外还有一个名词:“大众文学”。这是三十年代从苏联、日本输入的名词。这个
名词的概念也很模糊。它可以解作“人民大众创作的文学”,那就是“民间文学”了。
也可以解作“供人民大众阅读的作品”,这就是“通俗文学”了。三十年代,有许多作
家参加过“大众文学”的讨论,多数人的意见是偏于“为人民大众写作的文学,就用民
间文学的形式和风格”。这就结合“民间”和“通俗”两个概念了。
“大众文学”是massesliterature的译语。masses这个字是苏联首先用来指社会主
义政制下的公民。这个字有集体意义(“人民”是许多个体;“大众”,或译“群众”,
是一个集体),也有阶级意义(只有无产阶级才属于大众)。所谓“大众文学”,实质
就是“无产阶级人民文学”。资本主义国家的文艺工作者,一般不用这个名词。
以上是我所理解的关于这四个名词的来源和意义。只能说是初步的解释,还无法给
它们写出正确的定义。但我看有些辞典中的解释,似乎更不明白。为此,我将前三个名
词,根据中文译语的意义,试作一个简要的注释。至于“大众文学”这个名词,我的理
解恐怕还有错误。我不知道《苏联大百科全书》有没有这个条目,如何解释。因此,不
敢凭个人的观念,妄作解释。
俗文学——尽管它是FolkLiterature的译语,没有雅俗之分的偏见,但是它的内
容和民间文学并无不同。
民间文学——人民大众中的作家或艺人创作的文学作品,一般都不知作者姓名,例
如宋元话本小说。有些知道作者姓名的,但整个作品是集合许多民间故事、传说而成,
不完全是个人的创作,例如施耐庵的《水浒传》。此外,有许多弹词、鼓书、小调、笑
话等等,都没有作者姓名,内容口口相传,随时在改变,这些都属于民间文学。
通俗文学——有作者姓名,是作者个人的创作,供文化水平不高的工人、农民、小
市民阅读的文学作品。例如各种才子佳人小说、武侠小说、公案小说。
某些优秀的、古代的民间文学作品,或通俗文学作品,涂上了历史的金光,可能上
升而列入纯文学,被写入文学史。例如《水浒传》、《三国志》、元人杂剧等。至于
《西厢记》、《红楼梦》、《儒林外史》这些作品,原来不是民间文学,也不是通俗文
学,因为传统的文学观念不把小说、戏曲认为文学,故一向不为文学史家重视,直到五
四运动以后,小说和戏曲才被认可,而写入了文学史。
一九八七年十月二十日
[附记]
去年,我买到一本英国版《鹈鹕丛书》本《民间文
学》,著者为维克多·钮蒲。他用的原名是popularlitAerature。他在《序言》中
也提到这个名词难下定义,专家学者间有许多不同意见。据此可知,英国人虽然还用po
pular这个字,怀疑的人已在多起来。因此,我以为,问题不在中文译名,而在国际间的
通用名词,如果把这一种文学统一定名为Folkliterature最为适当。
一九八九年三月十七日

提示:支持键盘翻页 ← →